La Declaración de Doha insta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a promover el estado de derecho con respeto a identidades culturales. En lo que dice respecto a pueblos indígenas, esto es fundamental una vez que sus respectivas identidades y participación, además de derechos colectivos, son esenciales para su vivencia en y contribución al estado de derecho. Adicionalmente, cabe subrayar que la educación de calidad constituye importante base para la promoción del estado de derecho, siendo también un derecho esencial establecido en convenios internacionales, como la Convención sobre los Derechos del Niño.
El estado de derecho también sufre retos de distintas formas. La violencia, la corrupción o el crimen organizado, por ejemplo, no solo afectan al estado de derecho, sino también a los derechos individuales y colectivos. Esto requiere consideraciones especiales cuando se trata de pueblos indígenas. Por ejemplo, si bien la violencia contra las mujeres es un delito penado por la ley y una violación grave de los derechos humanos, las mujeres indígenas son violentadas de manera particular, pues además de ser objeto de violencia física, psicológica o emocional, patrimonial, económica, sexual, obstétrica y política por ser mujeres, se les discrimina por ser indígenas.
Los Estados deben garantizar la protección de los derechos de los pueblos indígenas, con el mayor de los esfuerzos, en especial en este contexto de pandemia de COVID-19. La educación es un derecho fundamental para los pueblos indígenas, por lo cual, los materiales utilizados para una educación a distancia o en línea deben ser comprensibles para ellos, utilizando su idioma originario.
La existencia de materiales educativos de calidad en lenguas originarias fomenta la tolerancia y el respecto a los pueblos indígenas, incluyendo a los 370 millones de personas indígenas en el mundo, que a veces se encuentran marginalizadas y con altos índices de analfabetismo; garantiza una educación de calidad inclusiva y equitativa y promueve las oportunidades de aprendizaje para todos y todas, sin dejar a nadie fuera; al mismo tiempo, contribuye a cambiar la mentalidad según la cual las lenguas y las culturas indígenas son vistas como un obstáculo en la enseñanza, más que como un recurso valioso, para la labor pedagógica.
Por otra parte, los materiales educativos en lenguas indígenas facilitan el trabajo del cuerpo docente, ya que les permite ensenar a los alumnos y alumnas indígenas en su lengua materna, considerando que se aprende mejor cuando el primer idioma de instrucción es la lengua maternal; permiten a que los y las estudiantes también se den cuenta de la importancia y la utilidad de su lengua materna y permiten a su familia poder ofrecerles un apoyo escolar, si esta también entiende la lengua de enseñanza. En cuanto a las niñas, el impacto es aún más positivo cuando los materiales educativos están disponibles en su lengua materna, porque están menos expuestas que los niños a los idiomas fuera del hogar y, por lo tanto, se topan con una barrera más alta cuando en la escuela no se usa la lengua maternal.
El objetivo del evento es presentar las herramientas desarrolladas por la iniciativa E4J (Los Zorbs y Chuka) en idiomas originarios (quechua, aimara y guaraní) y promover su uso en los currículos educativos en los países de la región. El evento, también pretende discutir posibles buenas prácticas en la diseminación e implementación de estas herramientas.
Bienvenida
Nota de apertura
LANZAMIENTO DE LAS TRADUCCIONES DE LOS VIDEOS DE LOS ZORBS Y EL COMIC DE CHUKA EN AYMARA, QUECHUA, GUARANÍ Y LENGUA DE SEÑAS
Moderación
Ponentes
Clausura